top of page
マンガ翻訳事業
翻訳プロセス
翻訳資料
- 作品紹介書
(あらすじ、シノプシス)
- 作品プレゼントシート
- 作品サンプル素材
翻訳担当者
- 登場人物のキャラクターによって口調や一人称などの呼称を決定
- 登場人物の名前や地名、施設名など固有名詞をすべて日本人として創作
- 地域・時代・環境設定を日本に置き換える
監修担当者
- 校正のプロが2重チェック
- 誤字脱字の基本検収
- 時代物は漢字を多用、コミカルな恋愛物は平仮名やカタカナ表記を重視
- 作品の内容に合わせて文字でも演出を心がけています。
ミズレ企画の翻訳者は?
・韓流映画、ドラマ、WEBTOON媒体に携わる専門翻訳家によるローカライズ。
・担当者は全員日本人、及び韓国語翻訳経歴5年以上。
各種ビューア編集プロセス
編集資料
- 作品紹介書(あらすじ、シノプシス)
- 作品原本データ(PSDファイル有無)
- 作品サンプル素材
- 作業の事前確認書作成
(コマ数、吹き出し、看板、スマートフォン画面、キーボード、飲料、メニュー表)
編集担当者
- 作業事前確認書検討
- 翻訳原本検討
- e-pub、Webtoon編集と写植
- 登場人物のキャラクター表作成
- タイトル変更(有無)
監修担当者
- 編集長最終検討
(翻訳-誤字脱字/e-pub編集と写植)
- 登場人物のキャラクター検討
- 納品(書誌作成、ファイル作成)
bottom of page