top of page
우주선

マンガ翻訳事業

翻訳プロセス

翻訳資料

- 作品紹介書

(あらすじ、シノプシス)

 

- 作品プレゼントシート

- 作品サンプル素材

翻訳担当者

- 登場人物のキャラクターによって口調や一人称などの呼称を決定

- 登場人物の名前や地名、施設名など固有名詞をすべて日本人として創作

- 地域・時代・環境設定を日本に置き換える

監修担当者

- 校正のプロが2重チェック

- 誤字脱字の基本検収

- 時代物は漢字を多用、コミカルな恋愛物は平仮名やカタカナ表記を重視

- 作品の内容に合わせて文字でも演出を心がけています。

ミズレ企画の翻訳者は?

・韓流映画、ドラマ、WEBTOON媒体に携わる専門翻訳家によるローカライズ。

・担当者は全員日本人、及び韓国語翻訳経歴5年以上。

各種ビューア編集プロセス

編集資料

- 作品紹介書(あらすじ、シノプシス)

- 作品原本データ(PSDファイル有無)

- 作品サンプル素材

- 作業の事前確認書作成

(コマ数、吹き出し、看板、スマートフォン画面、キーボード、飲料、メニュー表)

編集担当者

- 作業事前確認書検討

 

- 翻訳原本検討

 

- e-pub、Webtoon編集と写植

 

- 登場人物のキャラクター表作成

 

- タイトル変更(有無)

監修担当者

- 編集長最終検討

(翻訳-誤字脱字/e-pub編集と写植)

 

- 登場人物のキャラクター検討

 

- 納品(書誌作成、ファイル作成)

bottom of page